Visit my YouTube: https://www.youtube.com/user/NickEcrivain
Hot Potato [blog]
Hot Potato
英語には、面白い表現がある。
今日記事の中で見つけた言葉、それは「hot potato」。
その意味を知らなかったので、さっそく辞書を引いてみた。
文字通りの「熱いジャガイモ」もあるのだが、
それ以外に「難問題」とか「難局」とかとも書かれている。
その例文として
Drop him (it) like a hot potato
その意味するところは:
彼(それ)とのかかわりを突然やめる、とある。
なるほど。 熱いジャガイモは、持ち続けられない訳だ。
言葉は「理屈じゃない」から、別にそれがジャガイモでなくてもいいのでは、
とかは言わない。
ちなみに、Oxford現代英英辞典には、その意味として:
A problem, situation, etc. that is difficult and unpleasant to deal with
確かに中国のXi Jinpingの国賓としての訪日問題は、
Hot potatoに当たる。 我々日本人の立場から言えば、
余りにも問題が多すぎるし、問題の程度が酷すぎる。
自由を尊び、人権を尊ぶ我々の価値観からすれば、
治癒し得ない活動性悪性癌の様な国だから、
同じ価値観を共有できない相手だから
我々がいかに耐性を鍛えられるかしかなさそう。
もし、我が国の憲法を改正出来たら、話は変わってくるかも。
英語には、面白い表現がある。
今日記事の中で見つけた言葉、それは「hot potato」。
その意味を知らなかったので、さっそく辞書を引いてみた。
文字通りの「熱いジャガイモ」もあるのだが、
それ以外に「難問題」とか「難局」とかとも書かれている。
その例文として
Drop him (it) like a hot potato
その意味するところは:
彼(それ)とのかかわりを突然やめる、とある。
なるほど。 熱いジャガイモは、持ち続けられない訳だ。
言葉は「理屈じゃない」から、別にそれがジャガイモでなくてもいいのでは、
とかは言わない。
ちなみに、Oxford現代英英辞典には、その意味として:
A problem, situation, etc. that is difficult and unpleasant to deal with
確かに中国のXi Jinpingの国賓としての訪日問題は、
Hot potatoに当たる。 我々日本人の立場から言えば、
余りにも問題が多すぎるし、問題の程度が酷すぎる。
自由を尊び、人権を尊ぶ我々の価値観からすれば、
治癒し得ない活動性悪性癌の様な国だから、
同じ価値観を共有できない相手だから
我々がいかに耐性を鍛えられるかしかなさそう。
もし、我が国の憲法を改正出来たら、話は変わってくるかも。
2020-06-05 13:30
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0