Visit my YouTube: https://www.youtube.com/user/NickEcrivain
「よろしくお願いします」とは? [blog]
「よろしくお願いします」
それは日本人が良く使う「便利な言葉」だ。
寡黙を金とし、饒舌をあまり評価しない、
日本人ならではの便利な表現。
それが「よろしくお願いします」なのだろう。
あたかも、「多くを言わすな!」と言いたげな、というか、
そんなことそちらで「忖度してよ!」と言いたいのか、
その表現一つで上手くかたずける日本人。
英語を母国語とする人なら、そんな場合どういうのか?
辞書を引いてみると、例えば:
「I’ll leave it entirely to you.」みたいな表現が出えてくる。
「あなたに全てお任せよ」みたいな言い方をするみたい。
メッセージの最後に「Regards」と付け足して言う場合もある。
だけど、日本人が使う「よろしくお願いします」の使用する時の状況とは
ちょっと違うのではないかと首をかしげる。
文字通りの「意味」そのものは「ほぼ同じ」だとしても、
日本人が対人的に、「最初に発声する言葉」としてのそれは、
具体的に何かの件で、その事に関する「お任せ」のニュアンスの伴う
「I’ll leave it to you.」とはちょっと微妙に違う気がするのは私だけだろうか?
日本人は何かと言えば「挨拶をするように」よろしくお願いと言う。
その後に追加の表現が無くても「阿吽の呼吸」でその意図が伝わる。
とても便利だけど、「で、一体どうして欲しいの?」と突っ込む人は見かけない。
それが日本人の文化なのかも知れない。
ちなみに、「今後ともよろしくお願いします」とは、
フランス人は「Je me recommande a vous pour l’avenir.」と言うらしい。
この表現だけに焦点を当てて言うと、フランス人の方が、日本人にちかいのかな?
それは日本人が良く使う「便利な言葉」だ。
寡黙を金とし、饒舌をあまり評価しない、
日本人ならではの便利な表現。
それが「よろしくお願いします」なのだろう。
あたかも、「多くを言わすな!」と言いたげな、というか、
そんなことそちらで「忖度してよ!」と言いたいのか、
その表現一つで上手くかたずける日本人。
英語を母国語とする人なら、そんな場合どういうのか?
辞書を引いてみると、例えば:
「I’ll leave it entirely to you.」みたいな表現が出えてくる。
「あなたに全てお任せよ」みたいな言い方をするみたい。
メッセージの最後に「Regards」と付け足して言う場合もある。
だけど、日本人が使う「よろしくお願いします」の使用する時の状況とは
ちょっと違うのではないかと首をかしげる。
文字通りの「意味」そのものは「ほぼ同じ」だとしても、
日本人が対人的に、「最初に発声する言葉」としてのそれは、
具体的に何かの件で、その事に関する「お任せ」のニュアンスの伴う
「I’ll leave it to you.」とはちょっと微妙に違う気がするのは私だけだろうか?
日本人は何かと言えば「挨拶をするように」よろしくお願いと言う。
その後に追加の表現が無くても「阿吽の呼吸」でその意図が伝わる。
とても便利だけど、「で、一体どうして欲しいの?」と突っ込む人は見かけない。
それが日本人の文化なのかも知れない。
ちなみに、「今後ともよろしくお願いします」とは、
フランス人は「Je me recommande a vous pour l’avenir.」と言うらしい。
この表現だけに焦点を当てて言うと、フランス人の方が、日本人にちかいのかな?
2017-11-07 13:19
nice!(0)
コメント(0)
コメント 0