SSブログ
Visit my YouTube: https://www.youtube.com/user/NickEcrivain

On s'occupe de vous. [異文化交流]

フランスでは、何か買物をするために店に入ると、
店員の人が「御用をたまわります」という場合に、
このように言います: On s'occupe de vous, Madame ?

イタリアでは、その場合: Posso aiutarLa ?

アメリカ映画の中では:

1) 「Tiffanyで朝食を」の中では: May I help you ?

2) 「めぐり逢い」の中では: Most happy to take care of you.

これらに関して、共通している点は:

販売は、店員が訪問客と一対一で「対面」して行う、のが原則。

つまり、客が一人で好き勝手に商品を触ったりせずに、
店員に好みの内容を言ったりしながら、
見たいものを出してもらって見せてもらう。 
その「対面」方式は、その客が買い物を終わるまで、
その客と一対一で「係りきり」になり、途中で他の客の相手はしない。

次の客は、同様に、他の空いている店員に対応してもらうか、
空いている店員がいなければ、その前の客が終わるまで、
自分の順番を待つ。 
換言すれば、あとから来た客が、
勝手に接客中の店員に割り込んで話さない。 
それがルールの模様。

日本では、
そこまで厳格に一対一の対面方式を実行している店は、
よほどの高級店だろう。 
横から他の客に話し掛けられても、
完璧に無視するという極端なことはない。 
また、店の商品を、
店員に断らずに勝手に手に取ってみても文句を言われない。 
店にとっては、お客さんが大事で、
お客さんに「買っていただく」という認識がある。 
日本の客には、
店に「売っていただく」というヨーロッパ的な感覚はない。

でも、フランスやイタリアでは、
自分が欲しいものを、
自分が納得できる値段で提供してくれたのだから、
売り手ではなく、
買い手が売り手に「ありがとう」と言うのが普通だという話を、
フランス人から聞いたことがある。 
それって、文化の違いなんですね。



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。